Jedem das Seine

Jedem das Seine

Jedem das Seine – niemiecki idiom, będący tłumaczeniem łacińskiej frazy Suum cuique, na język polski można to przetłumaczyć jako każdemu co mu się należy[1]. Zdanie to znajdowało się nad wejściem do obozu koncentracyjnego w Buchenwaldzie. Napis ten, w przeciwieństwie do innych znajdujących się nad bramami obozów, był skierowany tak, aby odczytanie go było możliwe podczas opuszczania obozu, a nie wchodzenia do niego. Bramę, w tym krój użytych liter, zaprojektował Franz Ehrlich, były uczeń szkoły artystycznej Bauhausu, więziony w tym samym obozie za komunistyczne poglądy[2].

Historia

Wczesne użycia niemieckiego tłumaczenia znaleźć można już w dziełach Marcina Lutra[3] i Johanna Sebastiana Bacha (kantata Nur jedem das Seine). Powojenne zastosowanie frazy w np. hasłach reklamowych ESSO czy Tchibo[4], nie zyskało większej popularności poprzez jej kontrowersyjność.

Zobacz też

  • Arbeit macht frei

Przypisy

  1. Praecepta iuris, czyli o tym, co jest w prawie naprawdę ważne
  2. https://www.nytimes.com/2009/12/27/arts/design/27webe.html?pagewanted=all
  3. Martin Luther: Hauspostill über die Sonntags- und Fest-Evangelia. 1569-01-01. [dostęp 2015-10-03]. (niem.).
  4. By David Wroe in Berlin: Petrol station used Nazi slogan on posters. [dostęp 2015-10-03].