Truyền kỳ mạn lục

16th-century Vietnamese historical text
You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Vietnamese. (July 2013) Click [show] for important translation instructions.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 209 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Vietnamese Wikipedia article at [[:vi:Truyền kỳ mạn lục]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|vi|Truyền kỳ mạn lục}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.
Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄)

The Truyền kỳ mạn lục (傳奇漫錄, "Casual Records of Transmitted Strange Tales") is a 16th-century Vietnamese historical text, in part a collection of legends, by Nguyễn Dữ (阮嶼) composed in Classical Chinese.[1] The collection was translated into French by UNESCO in 1962.[2][3] Nguyễn Thế Nghi (阮世儀) translated this work into Vietnamese. His work is called Tân biên truyền kỳ mạn lục (新編傳奇漫錄).

Contents

Preface

The preface of Tân biên Truyền kỳ mạn lục tăng bổ giải âm tập chú (chữ Hán: 新編傳奇漫錄增補解音集註) was written by Hà Thiện Hán (何善漢) and edited by Nguyễn Lập Phu (阮立夫),

其錄乃洪州之嘉福人。阮嶼所著。公前朝進士翔縹之長子也。[a] 少劬于學。博覧彊記。欲以文章世其家。粵領鄉薦。累中會試場。宰于清泉縣。纔得一稔。辭邑養母。以全孝道。足不踏城市。凡幾餘霜。於是筆斯錄以寓意焉。觀其文辭不出宗吉藩籬之外。[b]然有警戒者。有規箴焉。其有關於世教。豈小補云。峕[c]

永定初年[d]

秋七月穀日。大安何善漢謹誌。

後學松州阮立夫編。

Kỳ lục nãi Hồng Châu chi Gia Phúc nhân. Nguyễn Dữ sở trứ. Công tiền triều tiến sĩ Tường Phiêu chi trưởng tử dã. Thiếu cù vu học. Bác lãm cường ký. Dục dĩ văn chương thế kỳ gia. Việt lĩnh Hương tiến. Luý trung Hội thí trường. Tể vu Thanh Tuyên huyện. Tài đắc nhất nẫm. Từ áp dưỡng mẫu. Dĩ toàn hiếu đạo. Túc bất đạp thành thị. Phàm kỷ dư sương. Ư thị bút tư lục dĩ ngụ ý yên. Quan kỳ văn từ bất xuất Tông Cát phiên ly chi ngoại. Nhiên hữu cảnh giới giả. Hữu quy châm yên. Kỳ hữu quan ư thế giáo. Khởi tiểu bổ vân. Thời

Vĩnh Định sơ niên.

Thu thất nguyệt sốc nhật. Đại An Hà Thiện Hán cẩn chí.

Hậu học Tùng Châu Nguyễn Lập Phu biên.

Truyền kì mạn lục contains 20 stories (Vietnamese: truyện), tales (Vietnamese: lục) and records (Vietnamese: ) in 4 volumes, each contains 5 works:[4]

Volume 1

Volume 2

Volume 3

Volume 4

Notes

  1. ^ 翔縹乃海陽洪州嘉福社。今松林社。人。於洪德二十七年。丙辰科同進士。仕至尙書承使。今祀爲上等神。(Tường Phiêu nãi Hải Dương Hồng Châu Gia Phúc xã. Kim Tùng Lâm xã. Nhân. Ư Hồng Đức nhị thập thất niên. Bính Thìn khoa đồng tiến sĩ. Sĩ chí Thượng thư thừa sử. Kim tự vị thượng đẳng thần.)
  2. ^ 瞿宗吉翦燈新話(Cù Tông Cát trứ Tiễn đăng tân thoại.)
  3. ^ 古時字。(Cổ thời tự)
  4. ^ 僞莫年號。(Nguỵ Mạc niên hiệu)

References

  1. ^ Karl Ashoka Britto Disorientation: France, Vietnam, and the ambivalence of Interculturality 2004 "... named Nguyen Du composed a volume of Vietnamese legends, the Truyen Ky Man Luc, entirely in classical Chinese. ... must remember that Chinese was the cultural language throughout the Far East up until the beginning of the twentieth century"
  2. ^ Studies on Vietnamese language and literature Page 111 Đình Thâm Nguyễn - 1992 "Vaste recueil de legendes merveilleuses. Paris, Gallimard, 1962. 273 pp. (UNESCO, collection d'oeuvres representatives; Connaissance de l'Orient, 15). French trans. of Truyen Ky Man Luc" (great collection of strange tales).273 pp.
  3. ^ Vaste recueil de légendes merveilleuses Du Nguyên - 1989 "Il en profita pour écrire, en s'inspirant de modèles chinois savamment assimilés, ce fameux Truyên Ky Man Luc ou Vaste recueil de légendes merveilleuses dont nous publions, dans une traduction originale dû à Nguyên-Tran-Huan, le texte français intégral. La fiction fantastique était alors le seul moyen de représenter les mœurs et de critiquer la politique, la religion. Dans un monde irréel où chaque phrase côtoie pourtant le tragique, des renards-démons se changent en lettrés pour donner des leçons de conduite aux rois et aux ministres,"
  4. ^ HOÀNG HỒNG CẨM. "TÌNH HÌNH VĂN BẢN "TÂN BIÊN TRUYỀN KỲ MẠN LỤC TĂNG BỔ GIẢI ÂM TẬP CHÚ" HIỆN CÒN Ở THƯ VIỆN VIỆN NGHIÊN CỨU HÁN NÔM". Viện Hán Nôm.

External links

  • "Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm─《新編傳奇漫錄》(柳幢社阮碧家本重刊)".
  • "Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm─《傳奇漫錄》".
  • "Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm─《新編傳奇漫錄》".
  • "Hội Bảo tồn Di sản chữ Nôm─《傳奇漫錄》".


  • v
  • t
  • e
Truyền kỳ mạn lục by Nguyễn Dữ
Volume 1Volume 2Volume 3Volume 4
  • v
  • t
  • e
Vietnamese creation myths
Hồng Bàng myths
Vietnamese deities
Mythic creatures
Mythic texts
Mythological weapons
  • Thuận Thiên (sword)